< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."