< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”