< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Yobu 41 >