< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.