< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Can you draw out leviathan (sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Lay your hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.

< Yobu 41 >