< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.