< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Yobu 41 >