< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”