< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Yobu 41 >