< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.

< Yobu 41 >