< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.