< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。