< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
І говорив Господь Йову й сказав:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?