< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Job svarade HERREN och sade:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< Yobu 40 >