< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
“Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Job respondió a Yahvé y dijo:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
“He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Yahvé siguió hablando a Job desde el torbellino, y dijo:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
“Cíñete los lomos como varón; voy a preguntarte y tú me instruirás.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
¿Quieres tú de veras negar mi justicia, condenarme a Mí para justificarte a ti mismo?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
¿Tienes tú un brazo como el de Dios, y puedes tronar con voz semejante a la suya?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Adórnate de alteza y majestad, y revístete de gloria y grandeza.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Derrama los torrentes de tu ira; mira a todo orgulloso y humíllalo.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Mira a todo soberbio y abátelo, aplasta a los malvados donde estén.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Escóndelos a todos en el polvo, y cubre su rostro con tinieblas.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Yo entonces te alabaré, porque tu diestra podrá salvarte.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Mira a Behemot, creado por Mí lo mismo que tú. Come hierba como el buey;
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
y ve que su fuerza está en sus lomos, y su vigor en los músculos de su vientre.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Endurece su cola como un cedro; y los nervios de sus muslos son como un solo tejido.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Sus huesos son tubos de bronce, sus costillas como planchas de hierro.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Es la primera de las obras de Dios; Él que lo hizo le dio una espada.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Los montes le ofrecen alimento, (alrededor de él) retozan todas las bestias del campo.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Duerme debajo de los lotes, en la espesura de los juncos y pantanos.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Los lotos le cubren con su sombra, y le rodean los sauces del río.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Al desbordar el río no se amedrenta; se queda tranquilo aunque el Jordán le llegue a la garganta.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Fascina la (presa) con los ojos, y su nariz perfora las redes.