< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
И отвеща Господь Бог ко Иову и рече:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
еда суд со Всесильным укланяется? Обличаяй же Бога отвещати имать Ему.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Отвещав же Иов, рече Господеви:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
почто еще аз прюся, наказуемь и обличаемь от Господа, слышай таковая ничтоже сый? Аз же кий ответ дам к сим? Руку положу на устех моих:
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
единою глаголах, вторицею же не приложу.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Паки же отвещав Господь, рече ко Иову из облака:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
ни, но препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Не отвергай суда Моего: мниши ли Мя инако тебе сотворша, разве да явишися правдив?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Еда мышца ти есть на Господа, или гласом на Него гремиши?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Приими же высоту и силу, в славу же и в честь облецыся:
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
пусти же Ангелы гневом и всякаго укорителя смири,
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
величава же угаси и согной нечестивыя абие:
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
скрый же в землю вне вкупе и лица их безчестия исполни.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Исповем, яко может десница твоя спасти.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Но убо се, зверие у тебе, траву аки волове ядят:
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
се убо, крепость его на чреслех, сила же его на пупе чрева:
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
постави ошиб яко кипарис, жилы же его (яко уже) сплетены суть,
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
ребра его ребра медяна, хребет же его железо слияно.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Сиесть начало создания Господня: сотворен поруган быти Ангелы Его:
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
возшед же на гору стреминную, сотвори радость четвероногим в тартаре:
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
под всяким древом спит, при рогозе и тростии и ситовии:
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
аще будет наводнение, не ощутит: уповает, яко внидет Иордан во уста его:
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
во око свое возмет его, ожесточився продиравит ноздри.