< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?