< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Og Herren svara Job og sagde:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
«Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!»
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Då svara Job Herren og sagde:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
«For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
«Spenn som mann ditt beltet på, gjev meg på mine spursmål svar:
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Vil du forspille meg min rett, fordøma meg, so du fær rett?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Pryd deg med høgd og herredom, klæd deg i glans og herlegdom,
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Lat so din vreide strøyma fram, sjå kvar ein stolt og audmyk han!
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Så kvar ein stolt og bøyg han ned, og slå til jord dei gudlause!
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Og gøym deim alle under jordi, bitt deira andlit fast i løynd!
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
So skal eg og lovprisa deg, som siger med di høgre vann.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Sjå elvhesten! Eg hev skapt han liksom deg; som ein ukse et han gras.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Sjå då krafti i hans lender, i bukmusklarne hans styrke!
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Halen gjer han stiv som ceder, fast bogsenarne er tvinna.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Knokarne er koparrøyrer, beini som jarnstenger er.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Av Guds verk er han det fyrste, av sin skapar fekk han sverd.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Bergi ber åt honom for, alle villdyr leikar der.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Under lotusbusk han kviler, løyner seg i røyr og sev.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Strid gjeng elvi, ei han ottast; trygg er han um so sjølve Jordan fossar imot hans gap.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Kann ein tak han so han ser det, draga snara gjenom snuten?

< Yobu 40 >