< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Og Herren blev ved å svare Job og sa:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Da svarte Job Herren og sa:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?