< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
respondens autem Iob Domino dixit
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius