< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Yobu 40 >