< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん