< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Yobu 40 >