< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Yobu 40 >