< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Yobu 40 >