< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Then Yahweh said to Job,
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Then Job replied to Yahweh,
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”

< Yobu 40 >