< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?