< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Then Job answered the LORD, and said,
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?