< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Moreover Jehovah answered Job, and said,
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Then Job answered Jehovah, and said,
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Then I will also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Behold now behemoth, which I made as well as thee. He eats grass as an ox.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?