< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?