< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
上主又接著問約伯說:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
約伯回答上主說:「
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
上主由旋風中回答約伯說:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖

< Yobu 40 >