< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Господ говори на Иова и каза:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Тоя, която е изобличил Всемогъщият, ще ли се бори с Него? Тоя, който се препира с Бога, нека отговори на всичко това.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Тогава Иов отговори Господу, казвайки:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Ето, аз съм нищожен; какво да Ти отговоря? Турям ръката си на устата си.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Веднъж съм говорил, и не ще да отговарям вече, Дори дваж, но няма да повторя.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята, като каза:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Опаши сега кръста си като мъж; Аз ще те попитам, и ти Ми изявявай.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Дори не ще ли допускаш Моята съдба? Ще осъдиш ли Мене, за да оправдаеш себе си?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Или имаш ли мишца като Бога? И можеш ли да гърмиш с глас като Него?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Украси се сега с превъсходство и достолепие, И облечи се в чест и величие.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Изсипвай преливащия си гняв; И гледай на всеки горделив, и смирявай го;
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Гледай на всеки горделив, и снишавай го; И стъпквай нечестивите на мястото им;
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Скрий го купно в пръстта; Вържи лицата им в скрито място.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Тогава и Аз ще изповядам пред тебе, Че твоята десница може да те спаси.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Ето сега речния кон който съм направил както и тебе; Яде трева като вол.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Ето сега, силата му е в чреслата му, И якостта му е в мускулите на корема му.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Клати опашката си като кедър; Жилите на бедрата му са сплотени.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Костите му са като медни цеви; Ребрата му са като железни лостове.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Той е изящното дело Божие; Оня, Който го е направил, го е снабдил с меча Си.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Наистина планините промишляват за него храна. Гдето играят всичките полски зверове.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Ляга под сенчестите дървета, В съкровището на тръстиката, и в блатата;
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Сенчестите дървета го покриват със сянката си; Върбите на потоците го обкръжават.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Може ли някой да го хване когато е на щрек. Или да прободе носа му с примка?