< Yobu 4 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.