< Yobu 4 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.

< Yobu 4 >