< Yobu 4 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.