< Yobu 4 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'