< Yobu 4 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'