< Yobu 4 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’