< Yobu 4 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 “Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
3 Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
4 Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
5 Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
6 Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
7 “Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
8 Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
9 Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
10 Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
11 Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
12 “Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
13 Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
14 okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
15 Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
16 Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
17 ‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
18 Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
19 kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
20 Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
21 Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.

< Yobu 4 >