< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

< Yobu 39 >