< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< Yobu 39 >