< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Yobu 39 >