< Yobu 39 >
1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.