< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Yobu 39 >