< Yobu 39 >
1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.