< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Yobu 39 >