< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Yobu 39 >