< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Yobu 39 >