< Yobu 39 >
1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.