< Yobu 39 >
1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.